If This Be Magic
The Unlikely Art of Shakespeare in Translation
Falha ao colocar no Carrinho.
Tente novamente mais tarde
Falha ao adicionar à Lista de Desejos.
Tente novamente mais tarde
Falha ao remover da Lista de Desejos
Tente novamente mais tarde
Falha ao adicionar à Biblioteca
Tente outra vez
Falha ao seguir podcast
Tente outra vez
Falha ao parar de seguir podcast
Tente outra vez
Pré-venda com 30% de desconto
R$ 19,90/mês após o teste gratuito de 30 dias. Cancele a qualquer momento.
Desfrute de forma ilimitada deste título e de uma coleção de mais de 100.000 outros
Escute quando e onde quiser, inclusive offline
Sem compromisso. Cancele quando quiser.
Pré-compre agora por R$ 102,99
-
Narrado por:
-
De:
-
Daniel Hahn
Sobre este título
Shakespeare may have breathed the air of sixteenth-century England, but today, all the world is his stage. Every year, millions of people, from Bogotá to Borneo, read Hamlet for the first time, thanks to the tireless work of translators. Drawing on the work of the very best of them, Hahn dives into the infinitesimally complicated ways the great playwright is reinvented and yet sounds, somehow, like himself—in Chinese, Dutch, Turkish, and more than a hundred other languages.
From word order, puns, and punctuation to metaphor, accent, and song, Shakespeare’s variety of genius presents an endless set of conundrums, among them: How does Romeo and Juliet’s love story unfold if their dialogue cannot form a sonnet (nor rhyme), as it does in the original? How can you form wordplay around the letter “I” and its sound if its meanings are not shared in other languages? These are just two out of millions of issues facing translators tasked with bringing Shakespeare to non-English languages, non-Shakespearean eras and cultures. To attempt such a feat, they must cut and add beats, maintain rhymes, adapt names and locations, and preserve meaning while not unilaterally prioritizing it, all while knowing that for each word, line, or scene they construct, another option is yet to be discovered.
Traveling the world, Hahn speaks to writers and actors engaging with Shakespeare’s work, sharing stories of his own. Hahn, whose great-grandfather produced one of Brazil’s earliest Shakespeare translations, emerges as a wise and enthusiastic guide, teacher, and sleuth. If This Be Magic does not require knowledge of any other language or more than a passing acquaintance with the Bard’s canon, but it draws out fascinating insights on both. As nerdy as they come (there is a chapter on commas), supremely readable, and funny throughout, this is a book for everyone and a fitting tribute to the Globe’s Bard.
Resumo da Crítica
“Are Shakespeare’s jokes actually funny in French? Why might Hamlet be even longer in Japanese? You will find the answers to these and many more fascinating questions in If This be Magic: The Unlikely Art of Shakespeare in Translation. Daniel Hahn is a remarkable translator, writer, and editor, a dedicated supporter of literature and knowledge, and he has written this gem of a book which is clearly the outcome of decades of hard work and dedication, and passion, really, for the art of storytelling.”
—Elif Shafak, author of There Are Rivers in the Sky
“I’ve just finished, and loved, If This Be Magic. It’s a fresh and vivid way to think about Shakespeare; it’s so witty and knowledgeable, so alive to the ways in which language resists reduction. It feels like attending the most fascinating lecture of the term, like learning made swift and sharp and generous.”
—Katherine Rundell, New York Times bestselling author of Impossible Creatures
“Hahn is a brilliant literary translator, and his book offers a grand and very enjoyable tour of Shakespeare in the worlds of other words. . . . A tour de force analysis. . . . Every page brims with discoveries, yet Hahn’s tone remains modest—and refreshingly droll. . . . Readers thinking they know Shakespeare will find something new here. Readers new to the plays and poems will marvel at what they have been missing. You finish the book and realize that it is not just about an author and his readers but about the mysteries of language itself. . . . A uniquely ebullient account of world translators seeking to make Shakespeare their own.”
—Kirkus (starred review)
“In If This Be Magic: The Unlikely Art of Shakespeare in Translation, Daniel Hahn considers all that goes into rendering the Bard across languages and cultures. The prospect of Hahn writing on either of these topics would be enticing enough; the combination [is] such stuff as dreams are made on.”
—Words Without Borders
“This lovely, expansive book illustrates Shakespeare’s global reach in languages from Afrikaans to Yiddish - but it also reveals how much can be found, rather than lost, in translation - poetically, culturally, and imaginatively.”
—Emma Smith, author of This Is Shakespeare
—Elif Shafak, author of There Are Rivers in the Sky
“I’ve just finished, and loved, If This Be Magic. It’s a fresh and vivid way to think about Shakespeare; it’s so witty and knowledgeable, so alive to the ways in which language resists reduction. It feels like attending the most fascinating lecture of the term, like learning made swift and sharp and generous.”
—Katherine Rundell, New York Times bestselling author of Impossible Creatures
“Hahn is a brilliant literary translator, and his book offers a grand and very enjoyable tour of Shakespeare in the worlds of other words. . . . A tour de force analysis. . . . Every page brims with discoveries, yet Hahn’s tone remains modest—and refreshingly droll. . . . Readers thinking they know Shakespeare will find something new here. Readers new to the plays and poems will marvel at what they have been missing. You finish the book and realize that it is not just about an author and his readers but about the mysteries of language itself. . . . A uniquely ebullient account of world translators seeking to make Shakespeare their own.”
—Kirkus (starred review)
“In If This Be Magic: The Unlikely Art of Shakespeare in Translation, Daniel Hahn considers all that goes into rendering the Bard across languages and cultures. The prospect of Hahn writing on either of these topics would be enticing enough; the combination [is] such stuff as dreams are made on.”
—Words Without Borders
“This lovely, expansive book illustrates Shakespeare’s global reach in languages from Afrikaans to Yiddish - but it also reveals how much can be found, rather than lost, in translation - poetically, culturally, and imaginatively.”
—Emma Smith, author of This Is Shakespeare
Ainda não há avaliações