Kafkaesque Audiolivro Por Maïa Hruska capa

Kafkaesque

Ten Great Writers Translate the Twentieth Century

Pré-venda com 30% de desconto

Pré-venda: Ouvir com teste grátis
R$ 19,90/mês após o teste gratuito de 30 dias. Cancele a qualquer momento.
Desfrute de forma ilimitada deste título e de uma coleção de mais de 100.000 outros
Escute quando e onde quiser, inclusive offline
Sem compromisso. Cancele quando quiser.

Kafkaesque

De: Maïa Hruska
Pré-venda: Ouvir com teste grátis

R$ 19,90/mês após o teste gratuito de 30 dias. Cancele a qualquer momento.

Pré-compre agora por R$ 56,99

Pré-compre agora por R$ 56,99

Sobre este título

'A book to underline endlessly, to dog-ear, to carry around until battered, and then to tell all your friends to buy because you're too reluctant to give up your own copy. A wonder’ Polly Barton

‘Dazzling … one fine day, you open a book by an unknown writer, and a charge of pure talent blows you away’ La Tribune

________________________________

What happens to a writer's work when it's translated – specifically, what happens if his name is Franz Kafka?

After Kafka died young and unknown, a German-speaking Jew in Prague, ten writers rescued him from oblivion. For years, long before he became a much misused adjective, Kafka existed mostly through their wildly different readings of his words.

Many of his first translators would later be counted among the greatest thinkers and writers of the twentieth century – and they all found in Kafka’s writing a guiding light through the dark of their own tumultuous lives. Primo Levi translated Kafka into Italian from the German he had learned in Auschwitz; Milena Jesenská lovingly into Czech before she too was deported to the camps; Bruno Schulz into Polish before being shot by an SS officer; and Jorge Luis Borges into Spanish as he slowly went blind. Vladimir Nabokov annotated The Metamorphosis in exile, having undergone his own transformation from native to foreigner, while Kafka’s translators back in Russia were condemned to perpetual anonymity by the Soviet censor.

With inventiveness, spirit and wit, Maïa Hruska has written a celebration of the impossible art of translation, and a portrait of the tragic, absurd twentieth century that Kafka so presciently described.

'An elegant reflection on how the act of translation itself brings about Kafkaesque diversions' TLS

©2026 Maïa Hruska (P)2026 HarperCollins Publishers
Arte e Literatura Literatura Mundial Moderno

Resumo da Crítica

Rarely, if ever, have I read a book about translation so insightful, so wide-ranging, so romantic, so hard-hitting. A book to underline endlessly, to dog-ear, to carry around until battered, and then to tell all your friends to buy because you're too reluctant to give up your own copy. Maïa Hruska and Sam Taylor have created a wonder’ Polly Barton, author of Fifty Sounds

'An elegant reflection on how the act of translation itself brings about Kafkaesque diversions … offers poignant reflections on the Europe of yesteryear and its legacy today' Times Literary Supplement

'In lively, lyrically inviting prose, Hruska tells the stories of ten early translators of Kafka … Hruska’s approach makes Kafka fresh and revelatory again' George Prochnik, author of The Impossible Exile

‘A bigger picture of Kafka's writing and its fateful journey through a hundred years in a dozen countries during a troubled century. It is a joyful and mind-opening read for everyone, not just Kafka experts’ Burhan Sönmez, author of Lovers of Franz K. and President of PEN International

‘Both brilliant and relevant, erudite and highly accessible … It's not a long book, yet its breadth and depth make it feel like so much more’ Le Figaro

‘Many books have been dedicated to this Czech writer … this is one of the most interesting … Subtle and erudite, this captivating book is a literary panoramaLire Magazine

Dazzling … one fine day, you open a book by an unknown writer, and a charge of pure talent blows you away… It's a rare occurrence, even when you read for work. Dix Versions de Kafka is that gift that you don’t expectLa Tribune

‘Examines the ‘Kafka question’ with finesse and erudition … this is unquestionably an important book about a universal literature’ L’Arche

‘Maïa Hruska sets out along untrodden paths that it is astonishing no one has ever thought of taking before’ Analyse Opinion Critique

Ainda não há avaliações