Korean Podcast - Oneul Podcast Por Oneul오늘 capa

Korean Podcast - Oneul

Korean Podcast - Oneul

De: Oneul오늘
Ouça grátis

Sobre este áudio

Korean Podcast Oneul (Today)Oneul오늘 Aprendizagem de Línguas
Episódios
  • [Korean Podcast] Ep.64 About Potbingsu 팥빙수
    Aug 1 2025

    👍 spotify: https://open.spotify.com/show/3a1dmd6XCI1I9D03uYzzbB

    🍎 apple podcast: https://podcasts.apple.com/podcast/korean-podcast-oneul/id1656971653

    🍦 https://www.buymeacoffee.com/oneul

    💌 thereisnonothing@gmail.com



    ---


    [Script]


    오늘은 여름철 대표 간식인 팥빙수에 대해 소개해보고자 합니다. Todat I would like to talk about Patbingsu.


    팥빙수는 한국에서 여름에 정말 사랑받는 디저트 중 하나입니다.


    팥빙수는 이름 그대로, 얼음을 갈아서 그 위에 팥을 얹은 음식이에요.


    ‘팥’은 red bean이고, ‘빙수’는 shaved ice를 뜻합니다.


    전통적인 팥빙수는 갈린 얼음 위에 삶은 팥, 연유, 떡, 과일 등을 올려서 먹습니다.


    하지만 요즘은 그 위에 아이스크림, 치즈케이크, 시리얼, 심지어 인절미 가루나 녹차가루까지 올리는 다양한 퓨전 빙수가 인기를 끌고 있어요.


    특히 카페나 디저트 가게에서는 1인용 팥빙수가 아니라 커다란 그릇에 두세 명이 나눠먹을 수 있는 형태로도 많이 팔리고 있습니다.


    팥빙수는 단순히 시원하고 맛있는 음식일 뿐 아니라, 한국의 여름 문화와도 연결되어 있는 음식이에요.


    친구들이나 가족이 함께 더위를 피하면서 나누어 먹는 즐거움도 팥빙수의 재미있는 매력입니다.




    [translation]


    Today, I’d like to introduce you to a popular Korean summer dessert: patbingsu.

    Patbingsu is one of the most beloved treats during the hot summer season in Korea.


    The name "patbingsu" literally means red bean (팥, pat) + shaved ice (빙수, bingsu).

    Traditionally, it is made by shaving ice and topping it with sweet red beans, condensed milk, rice cakes, and fruit.


    These days, modern versions of patbingsu are often topped with ice cream, cheesecake, cereal, green tea powder, or even injeolmi (Korean rice cake) powder, creating all kinds of fusion bingsu.


    At cafes and dessert shops, patbingsu is often served in large bowls for 2–3 people to share rather than as a single serving.


    Patbingsu is not just a refreshing and delicious dessert—it also represents Korean summer culture.

    The joy of sharing a big bowl of icy sweetness with friends and family is part of what makes patbingsu so special.



    ---


    [Vocab]


    팥빙수 [pat-bing-su] – red bean shaved ice


    팥 [pat] – red bean


    빙수 [bing-su] – shaved ice


    얼음 [eo-reum] – ice


    연유 [yeon-yu] – condensed milk


    떡 [tteok] – rice cake


    인절미 [in-jeol-mi] – Korean chewy rice cake


    녹차가루 [nok-cha-ga-ru] – green tea powder


    나누다 [na-nu-da] – to share


    여름 [yeo-reum] – summer

    Exibir mais Exibir menos
    2 minutos
  • [Korean Podcast] Ep.63 Summer vaction
    Jul 7 2024
    👍spotify: https://open.spotify.com/show/3a1dmd6XCI1I9D03uYzzbB 🍎apple podcast: https://podcasts.apple.com/podcast/korean-podcast-oneul/id1656971653 🍦https://www.buymeacoffee.com/oneul 💌 thereisnonothing@gmail.com [Script] 오늘은 vacation에 대해서 이야기해보고자 합니다. 한국어에서 vacation을 부를 때는 일상적으로 크게 두 가지로 나누어서 부를 수 있어요. Today, I would like to talk about vacation. In Korea, there is usually two different words each explaining vacation in different occasions. 먼저, 학교를 다니는 사람들의 vacation, 즉, for those who go to school, school vacation은 방학입니다. 방학은 한자어인데요 방은 놓을 방이고 학은 배울 학이예요. 즉, 방학이라는 것은 배움을 잠시 놓다는 건데요, 영어로 표현하면 방학은 learning break라고 볼 수 있겠습니다. 한편 회사를 다니거나 일을 하고 있는 사람들의 vacation은 '휴가'라고 부릅니다. 휴가도 한자어입니다. 휴는 쉴 휴고, 가는 '틈' 가라는 한자로 이루어져있어요. 즉, 쉬는 틈이라는 뜻입니다. 즉 한국말에서는 vacation이 방학 또는 휴가라고 부를 수 있는데요 방학은 학교를 다니는 사람에게 휴가는 일을 하고 있는 사람에게 적용할 수 있는 말입니다. [translation] Today, I'd like to talk about vacation. In Korean, there are typically two different terms used to describe vacation in different contexts. Firstly, for students, school vacation is called "방학" (bang-hak). 방학 is a Hanja word where "방" means to release or let go, and "학" means learning. So, 방학 can be understood as a break from learning. In English, 방학 can be translated as "learning break." On the other hand, for those who work or have jobs, vacation is called "휴가" (hyu-ga). 휴가 is also a Hanja word, where "휴" means to rest or take a break, and "가" means a gap or interval. Therefore, 휴가 means an interval for resting. In summary, in Korean, vacation can be referred to as 방학 or 휴가, where 방학 applies to students and 휴가 applies to working individuals. [Vocab] 한국어 [han-guk-eo] - Korean language 방학 [bang-hak] - school vacation 학교 [hak-gyo] - school 휴가 [hyu-ga] - vacation (for working individuals) 한자어 [han-ja-eo] - Sino-Korean vocabulary 배우다 [bae-u-da] - to learn 방 [bang] - room 쉬다 [swi-da] - to rest 틈 [teum] - gap, interval 영어 [yeong-eo] - English language
    Exibir mais Exibir menos
    2 minutos
  • [Korean podcast] Ep.62 Chicken Mu
    Mar 23 2024
    👍spotify: https://open.spotify.com/show/3a1dmd6XCI1I9D03uYzzbB 🍎apple podcast: https://podcasts.apple.com/podcast/korean-podcast-oneul/id1656971653 🍦https://www.buymeacoffee.com/oneul 💌 thereisnonothing@gmail.com [Script] 오늘은 치킨무에 대해서 이야기해보고자 해요. Today I will talk about Chicken Raddish pickle. 한국 드라마가 전세계적으로 유행하면서 한국식 치킨을 아는 사람들이 많아졌어요. 한국식 치킨은 Fried Chicken을 말하는데요 우리나라가 한국전쟁을 치루고, 주한미군이 한국에 주둔하면서 미국식 Fried Chicken이 한국에 전해졌습니다. 이것이 발전하고 한국 사람들의 입맛에 맞게 발전한 것이 바로 한국식 치킨입니다. 그런데, 한국에서 치킨을 시키면, 반드시 함께 오는 것이 있습니다. 바로 치킨 무인데요. 치킨 무는 한국 아니면 찾아보기 힘든 음식입니다. 무를 네모로 잘라서 식초와 사카린으로 절인 음식이예요. 아삭아삭하고, 새콤한 맛을 가지고 있어서 기름으로 튀긴 치킨의 느끼한 맛을 잘 중화해줍니다. 그리고 입맛을 좋게 하기도 합니다. 외국에서 비슷한 음식을 찾아본다면 코울슬로, 샐러드, 피클이 있는데 비슷한 역할을 한다고 볼 수 있어요. 그런데 한국인인 저로서는 치킨무의 아삭아삭함을 따라오는 음식은 없는 것 같습니다. [Translation]Today I will talk about Chicken Radish pickle. With the global popularity of Korean dramas, many people have become familiar with Korean-style fried chicken. Korean fried chicken, known as Fried Chicken, originated after the Korean War when American-style fried chicken was introduced to Korea due to the presence of US troops. It evolved and adapted to suit Korean tastes, becoming what we now know as Korean-style fried chicken. However, when you order chicken in Korea, there's always something that comes with it: chicken radish pickle. Chicken radish pickle is a food that's hard to find outside Korea. It's made by cutting radish into squares and pickling it with vinegar and saccharin. With its crisp texture and tangy flavor, it complements the greasy taste of fried chicken well, enhancing the overall dining experience. While similar foods like coleslaw, salad, and pickles can be found abroad, they don't quite match the crispiness of chicken radish pickle. As a Korean, I believe there's nothing quite like it. [Vocab] 치킨무 (Chicken Radish pickle) - Chicken Mu (치킨 무) 프라이드 치킨 (Fried Chicken) - Peuraideu Chicken (프라이드 치킨) 무 (Radish) - Mu (무) 식초 (Vinegar) - Sikcho (식초) 사카린 (Saccharin) - Sakarin (사카린) 코울슬로 (Coleslaw) - Ko-ul-seullo (코울슬로) 샐러드 (Salad) - Saelleodeu (샐러드) 피클 (Pickle) - Pikeul (피클)
    Exibir mais Exibir menos
    2 minutos
Ainda não há avaliações