
S6 EP 004: O MANIFESTO DO QUEM TRADUZIU
Falha ao colocar no Carrinho.
Falha ao adicionar à Lista de Desejos.
Falha ao remover da Lista de Desejos
Falha ao adicionar à Biblioteca
Falha ao seguir podcast
Falha ao parar de seguir podcast
-
Narrado por:
-
De:
Sobre este áudio
6a Temporada - Episódio 004: O MANIFESTO DO QUEM TRADUZIU, com Debora Fleck e Elisa Menezes
Participam deste episódio: Carlos H. Rutz @drervilho, Mario Luiz C. Barroso @marioluizcbarroso, Érico Assis @ericoassis, Debora Fleck @fleck_debora, Elisa Menezes @menezeselisa
Vamos falar de: O manifesto produzido e difundido pelo Coletivo Quem Traduziu, um grupo de tradutoras literárias que defende mudanças no mercado de trabalho editorial como remuneração justa, maior diálogo entre editoras e tradutoras, e principalmente o respeito dos tradutores como autores.
Tópicos: tradução como autoria; contratos; valores de lauda; precarização dos tradutores
Recomendamos para: Gente que lê, traduz e edita (sempre);
Traduções recentes de nossas convidadas:
Cometerra, de Dolores Reyes, publicado pela @editoramoinhos, traduzido por @menezeselisa
Sinais de nós, de Lina Meruane, publicado pela @relicarioedicoes, traduzido por @menezeselisa
Nossa parte da noite, de Mariana Enríquez, publicado pela @intrinseca, traduzido por @menezeselisa
Um animal selvagem, de Joël Dicker, publicado pela @intrinseca, traduzido por @fleck_debora
Só porque, de Matthew McConaughey e Renée Kurilla, publicado pela @editorasextante, traduzido por @fleck_debora
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.
VISTA NOTAS DOS TRADUTORES BY TRADUSHIRTS!
Carcaju! Rebento! Pedro Prado!
Camisetas novinhas lá na Tradushirts:
tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores